这个经典句子怎么翻译

一旦她想勾引你,你就逃不掉
2025-12-14 16:13:08
推荐回答(5个)
回答1:

You will be trapped when she is coming on to you.

补充一下:
She is coming on to you.这句话是用在两性的关系上,意思是“她对你投怀送抱。”也就是形容某人对某人有意思的情况,这个句型男女两性都适用;同样的情况,你也可以说She is making a pass at you.“她对你眉来眼去的。”这两种说法都很生动,而且最棒的是没有新单字,赞!

回答2:

高手如云啊!很高兴来掺和一下下!

“一问啥不知”的回答我觉得最精彩啦。不使用复合句而只用单句,给人的感觉更强烈,好像法官判决“Guilty”一样,只一个字,一锤定音。唯一的遗憾是感觉和原文的意思稍有出入。“There is no escape from her seduction” 是“没人能逃过她的引诱”。

harryzb888 用的induce,但是我觉得好像“勾引”都用的seduce,是尤指sexually的。

成功领路的“Once she gets her hooks into you ”则有点被勾引方允许她“gets her hooks in”的意思,主动和被动的意思区分不是很明确。

指手画脚半天,我的想法也不敢藏拙,拿出来准备挨板砖:“Once the idea of seduction comes into her mind, you are doomed”

回答3:

Once she induces you, you will have no way to escape.

回答4:

you can never escape once she wants to lure you.

回答5:

我认为这样翻译更好些
Once she gets her hooks into you ,you won't be able to escape.