我刚刚也特地查了一下,发现是香港先叫"喜力",进中国後沿用香港叫法。你可以去查查看粤语发音,就会变成 读音是对的了。同样的淡奶油也一样,香港念"忌廉",一样粤语读音就是英文的发音。
这些都是它们中国分公司的人翻译的吧,肯定是要考虑很多方面因素的,不光是意思或者音调。还有商业价值。觉得翻译的挺好的。很多类似的翻译都比直接翻译意思好的多。