请高手帮忙翻译以下英文

2025-01-07 18:17:28
推荐回答(5个)
回答1:

直译:
就某个人而言,“下属”是指由前面所述某个人所控制或共同控制的、自身直接控制或通过一个或多个中间人间接控制的另外一个人。

意译:
就某个人而言,“下属”是指由前面所述某个人所控制或共同控制的另外一个人,后者可以直接进行控制,也可以通过一个或多个中间人进行间接控制。

土话:
爷爷管儿子,儿子管孙子。尽管儿子可以管理孙子,但儿子终究要归爷爷管。孙子是儿子的下属,而儿子则是爷爷的下属。

分析:
这个句子的主干是:
"Affiliate" means (that) another Person is controlled by such Person.

详细分析如下:
"Affiliate" means (that) another Person “下属”是指另外一个人(隐含的宾语从句)。
句子中间插入with respect to any Person, 说明“就某个人而言/针对某人而言”。
that directly, or indirectly through one or more intermediaries, controls 直接控制或通过一个或多个中间人间接控制。这是个限制性定语从句,修饰前面的Person(即具体说明、介绍这个人)。
such Person前面所指的“某个人”。such是限定词,限定那个人是谁,即开头所说的“某个人”。

仅供参考。

回答2:

“Affiliate” means, with respect to any Person, another Person that directly, or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control with such Person.
“关联机构(或关联方)”指任何直接或间接地,通过一方或多方中间机构控制另一方,或受该方控制,或与该方受共同控制的公司。

您好,原文翻译如上供参考。这应该是商业协议里关于机构定义的部分。
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢。

回答3:

1. 首先必须要厘清的是,在合同法的范畴下这段文字中所谓的 Person (注意所有出现这个词时首字母均大写)势必已经在合同其他章节中被定义过。以国际惯例而言合同中的 Person 不单指某个“个人”(或“自然人”- "Natural Person"),而大多是指“法人”- "Legal Person" ,也就是不同体制下的企事业实体。
2. 因此这段合同文本的文字中所用的 Person,可以是有限责任公司或股份有限公司,也可能是某个持有多数控股权(>50%)的大股东(Majority Shareholder)。这必须根据合同中对于 Person 的定义才能掌握。
3. 也因此要翻译这段文字,不仅仅是完整通顺而已,还必须是具备法律效力方可,即便是一般专职翻译都力有所不逮。建议楼主向专门从事法律方面的专业翻译机构求助。

回答4:

“关联方”指的是任何一方通过一个或多个中介机构(或中间人),直接或间接控制的、或受其控制的、或与其共同控制的另一方。
【这句话有点绕,简单的主干是:关联方指的是任何一方的另一方(或对方)】
更通俗一点的翻译:
对任何一方而言,“关联方”指的是其通过一个或多个中介机构(或中间人),直接或间接控制的、受控的、或与其共同控制的另一方。

回答5:

“附属“是指,对于任何人,另一个人通过一个或多个中介直接或间接的,控制,被或者共同被上述同一人控制。
affiliate 在这里应该是指 附属机构,附属人员的意思。