请英文高手帮忙(翻译)

2025-12-18 12:01:51
推荐回答(4个)
回答1:

2、无题诗一首
A poem without a title

1979年春
spring of 1979

题小诗一首与同志们共勉,永远终于人民的教育事业。

Here's a poem shared with my comrades: always devoted to people's education cause.

文苑荟萃百花放,溢香千里追风流。劲年喜图专功就,盼得桃李一望收!

The literary garden bloom hundreds of flowers.
Fragrance and grace reach thousands of miles.
In our prime time we'll achieve great success.
Our students will meet our great expectations!

3、冬日早行
Early walk on a winter morning

1977年12月9日
Dec.9,1977

原诗:冬日霜风劲,晨鸡冻鸣咯。吾伴晨光曲,早行去工作。

The original poem:

Frost and wind on a winter day
The cock is too cold to crow.
Accompanied by the morning sunshine
I go to work early and feel fine.

改诗:一望三五里,乍现小村郭。霜重日迟迟,晨鸡冻鸣咯。暖炕农家梦,送我星星火;垄头展天碧,早行去工作。

The revised poem:

Looking at a place a few miles ahead.
A small village is in my sight.
The sun rises late with the heavy frost.
The cock is too cold to crow as it might.
The peasants are asleep with dreams.
Sparkles of light give me delights.
In the field I can see the daybreak.
I feel very happy on my way to work.

回答2:

太离谱了吧,谁能翻译,两个字:超强!

回答3:

赫赫赫赫赫赫赫赫赫.....

太强勒..

诗词怎么翻译啊..

迩看到过诗词冇人翻译锝麽,?

回答4:

诗词,这个简直要人命,根本翻译不出来的吗!